
COLLECTIF GATOBE
Collectif mangas & BD | Gatobé assure pour vous la traduction, l’adaptation, le lettrage et la relecture de vos mangas et bandes dessinées.
NOS SERVICES

TRADUCTION
Titulaire d’un DESS en japonais et en anglais de Lyon-III, Vanessa Gallon assure les traductions du japonais vers le français. Forte d’une longue expérience dans le sous-titrage d’anime, elle s’est lancée dans la traduction de mangas en 2020.
Parallèlement, Vanessa est aussi professeure de japonais et de FLE (français langue étrangère).
LETTRAGE
Diplômée en art création numérique et en images animées de l’École supérieure de l’image de Poitiers, Cindy Bertet s’occupe du lettrage de mangas et bandes dessinées. Passionnée de dessin et de graphisme, elle a également créé les logos de Gatobe ainsi que les trois avatars félins.


CORRECTION / RELECTURE
Détentrice d’un master de traduction de l’ÉSIT (École supérieure des interprètes et traducteurs), Alice Touch propose des services de traduction depuis le chinois, l’anglais et l’allemand vers le français ainsi que de préparation de copie / relecture sur épreuves en français.
NOTRE BIBLIOGRAPHIE
2021 – 2022
TRADUCTION JAPONAIS > FRANÇAIS
Pour les éditions Meian
• Escale à Yokohama
• Killer Shark in Another World
• Kuma Kuma Kuma BearPour les éditions Hana
• Toi tu m’aimes ?
• Secret inavouable
• Romantic Lament
• Bitter Drop
• L’Amour à domicile
• Double Mints
• Badass
• Secret inavouable
• Jeunes & Obsédés• Secret TherapistPour les éditions Patayo
• UllambanaPour les éditions Noeve
• Tonikaku Kawaii
• À venirPour Piccoma via Blackstudio
• TriggerTRADUCTION CHINOIS > FRANÇAIS
Pour les éditions H
• Elle qui se laissait dévorer
• ROOMPour les éditions Glénat
• Les Brumes écarlates
• La Plus Belle Couleur du monde
• Un dernier soir à PékinLETTRAGE
Pour les éditions Lézard Noir
(liste non exhaustive)
• Sex & Fury
• Ranpo Gekiga
• Mon villagePour les éditions Black Box
(liste non exhaustive)
• Saiyuki
• Uchida Collection
• Les Contes noirs de Noroi Michiru
• Silent Möbius KleinPour les éditions Meian
• Nos Différences enlacées 1-3
• Le 9 août, tu me dévoreras (tomes 1 et 2)
• Archdemon’s Dilemma (tomes 1-3)
• My Tiny Sempai (tome 1)Pour les éditions Noeve
• Wandance
• Nous irons manger du crabe
• Mitsuboshi ColorsPour les éditions Mangetsu
• Ping Kong
• All Free!Pour Piccoma via Blackstudio
• TriggerPRÉPARATION DE COPIE / RELECTURE SUR ÉPREUVES
Pour les éditions Patayo
• Ullambana
• L’Escalier du Molock
• SamediPour les éditions Mangetsu
• Butterfly Beast I + II
• The Ice Guy & The Cool Girl
• PakkaPour les éditions Akata
• Babel
• Sasaki et Miyano (tome 5)Pour Piccoma via Blackstudio
• TriggerÉdition
• Entre les lignes de Jasmine Guillory, éditions Hachette, traduction par Nadège Gayon-Debonnet
• Buffy – À chaque génération, Kendare Blake, éditions Hachette, traduction par Nadège Gayon-Debonnet
• Les artistes ont-iels le droit de tout dire ?, recueil d’interviews sous la direction de Guillaume Nail, éditions Monstrograph
NOS DERNIERS ARTICLES
• Retour sur le processus de travail sur samedi, éditions Patayo
• Correction et écriture inclusive
• Sorties Gatobé troisième trimestre 2022
• Retour sur le processus de travail sur Ullambana, éditions Patayo
• Sorties Gatobé deuxième trimestre 2021
• Sorties Gatobé premier semestre 2021
NOTRE HISTOIRE
Le collectif Gatobé est né d’une volonté de trois amies et collègues de longue date de travailler ensemble.
En mettant en synergie nos compétences, nos connaissances et nos réseaux, notre objectif est de gagner en visibilité et de proposer une solution clé en main à nos clients.
De la traduction au lettrage en passant par la préparation de copie et la relecture sur épreuves, notre Collectif se tient à votre disposition de A à Z !
© Collectif Gatobe, 2022