Logo Collectif Gatobe

COLLECTIF GATOBE


Collectif mangas & BD | Gatobé assure pour vous la traduction, l’adaptation, le lettrage et la relecture de vos mangas et bandes dessinées.

NOS SERVICES

TRADUCTION


Titulaire d’un DESS en japonais et en anglais de Lyon-III, Vanessa Gallon assure les traductions du japonais vers le français. Forte d’une longue expérience dans le sous-titrage d’anime, elle s’est lancée dans la traduction de mangas en 2020.
Parallèlement, Vanessa est aussi professeure de japonais et de FLE (français langue étrangère).

LETTRAGE


Diplômée en art création numérique et en images animées de l’École supérieure de l’image de Poitiers, Cindy Bertet s’occupe du lettrage de mangas et bandes dessinées. Passionnée de dessin et de graphisme, elle a également créé les logos de Gatobe ainsi que les trois avatars félins.

CORRECTION / RELECTURE


Détentrice d’un master de traduction de l’ÉSIT (École supérieure des interprètes et traducteurs), Alice Touch propose des services de traduction depuis le chinois, l’anglais et l’allemand vers le français ainsi que de préparation de copie / relecture sur épreuves en français.

NOTRE BIBLIOGRAPHIE
2021 – 2022

TRADUCTION JAPONAIS > FRANÇAIS
Pour les éditions Meian
• Escale à Yokohama
• Killer Shark in Another World
• Kuma Kuma Kuma Bear
Pour les éditions Hana
• Toi tu m’aimes ?
• Secret inavouable
• Romantic Lament
• Bitter Drop
• L’Amour à domicile
• Double Mints
• Badass
• Secret inavouable
• Jeunes & Obsédés• Secret Therapist
Pour les éditions Patayo
• Ullambana
Pour les éditions Noeve
• Tonikaku Kawaii
• À venir
Pour Piccoma via Blackstudio
• Trigger
TRADUCTION CHINOIS > FRANÇAIS
Pour les éditions H
• Elle qui se laissait dévorer
• ROOM
Pour les éditions Glénat
• Les Brumes écarlates
• La Plus Belle Couleur du monde
• Un dernier soir à Pékin
LETTRAGE
Pour les éditions Lézard Noir
(liste non exhaustive)
• Sex & Fury
• Ranpo Gekiga
• Mon village
Pour les éditions Black Box
(liste non exhaustive)
• Saiyuki
• Uchida Collection
• Les Contes noirs de Noroi Michiru
• Silent Möbius Klein
Pour les éditions Meian
• Nos Différences enlacées 1-3
• Le 9 août, tu me dévoreras (tomes 1 et 2)
• Archdemon’s Dilemma (tomes 1-3)
• My Tiny Sempai (tome 1)
Pour les éditions Noeve
• Wandance
• Nous irons manger du crabe
• Mitsuboshi Colors
Pour les éditions Mangetsu
• Ping Kong
• All Free!
Pour Piccoma via Blackstudio
• Trigger
PRÉPARATION DE COPIE / RELECTURE SUR ÉPREUVES
Pour les éditions Patayo
• Ullambana
• L’Escalier du Molock
• Samedi
Pour les éditions Mangetsu
• Butterfly Beast I + II
• The Ice Guy & The Cool Girl
• Pakka
Pour les éditions Akata
• Babel
• Sasaki et Miyano (tome 5)
Pour Piccoma via Blackstudio
• Trigger
Édition
• Entre les lignes de Jasmine Guillory, éditions Hachette, traduction par Nadège Gayon-Debonnet
• Buffy – À chaque génération, Kendare Blake, éditions Hachette, traduction par Nadège Gayon-Debonnet
• Les artistes ont-iels le droit de tout dire ?, recueil d’interviews sous la direction de Guillaume Nail, éditions Monstrograph

NOS DERNIERS ARTICLES

Retour sur le processus de travail sur samedi, éditions Patayo
Correction et écriture inclusive
Sorties Gatobé troisième trimestre 2022
Retour sur le processus de travail sur Ullambana, éditions Patayo
Sorties Gatobé deuxième trimestre 2021
Sorties Gatobé premier semestre 2021

NOTRE HISTOIRE

Le collectif Gatobé est né d’une volonté de trois amies et collègues de longue date de travailler ensemble.
En mettant en synergie nos compétences, nos connaissances et nos réseaux, notre objectif est de gagner en visibilité et de proposer une solution clé en main à nos clients.
De la traduction au lettrage en passant par la préparation de copie et la relecture sur épreuves, notre Collectif se tient à votre disposition de A à Z !

© Collectif Gatobe, 2022